我确实在这儿!确实!
海伦
浮士德
我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;
好像在梦中,时间空间全已经消失。
我好似既已衰老,却又十分年轻,
与陌生的你融合,对你一片忠心。
用不着老是考虑独特奇异的命运!
存在乃是义务,哪怕就这么一瞬。
海伦
浮士德
福耳库阿斯(急急忙忙跑来。)
二位在此拼读发蒙爱经,
边打情骂俏边深思熟虑,
在深思熟虑时说爱,
可知道眼下全不是时候!
难道没感觉到风声很紧?
只听听那阵阵喇叭声吧,
你们的毁灭已经在临近。
墨涅拉斯率领大队人马,
正浩浩荡荡地开向你们,
快穿好戎装,准备苦战!
等你被胜利者团团围困,
像代福玻斯一样遭肢解,
你才会后悔胡乱姘女人。
先吊死那些轻浮的贱货;
夫人特殊对待祭坛旁,
新磨的斧头真个亮铮铮。
放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;
情况再危急我也不容慌张鲁莽。
再英俊的使者报凶信也变丑陋,
你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。
可这次你却失误啦;你这叫做
无事生非活见鬼,哪儿有危险!
危险倒也有,它出自你的妄念。
(从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。)
不,我马上让你看见
勇士们汇集成的铁阵
只有善于保护妇女者,
才配得到她们的宠幸。
(对走出队列来的指挥官。)
同仇敌忾,沉毅冷静,
这将使你们无往不胜,
你们,北方的青年俊杰,
你们,东方的壮士精英。
浮士德
浮士德
身披钢甲,刀光剑影,
你们踏平一个个帝国,
齐步行进令大地震颤,
驰骋疆场如狂飙雷霆。
在皮罗斯我们靠岸登陆,
老王涅斯托耳已经亡故,
我们的大军势不可当,
摧毁所有的小邦王族。
事不宜迟,快从这儿
把墨涅拉斯赶回大海;
随他在那里游荡抢掠,
那是他的命运和喜爱。
我在此向统帅们施礼,
秉承斯巴达王后的旨意;
请将山河献在她脚下,
新拓疆土归你们自己。
日尔曼人,科林斯港湾
由你们前去筑城镇守!
阿凯亚沟壑纵横,我让
哥特人你去大显身手。
弗朗克军团开向厄里斯,
萨克森人命定上墨塞涅,
诺曼人去清剿海上流寇,
扩大阿耳戈利斯的基业。
事成后你们各自安居,
对外邦显示强大武力;
却对斯巴达俯首称臣,
因为它是女王的故地。
她乐见你们个个封侯,
享有一方的无尽福利;
你们可放心来她跟前,
觅取封赠、恩典、权力。
(浮士德走下