第二百二十四章 《城市内院》(5 / 7)

我确实在这儿!确实!

海伦

浮士德

我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;

好像在梦中,时间空间全已经消失。

我好似既已衰老,却又十分年轻,

与陌生的你融合,对你一片忠心。

用不着老是考虑独特奇异的命运!

存在乃是义务,哪怕就这么一瞬。

海伦

浮士德

福耳库阿斯(急急忙忙跑来。)

二位在此拼读发蒙爱经,

边打情骂俏边深思熟虑,

在深思熟虑时说爱,

可知道眼下全不是时候!

难道没感觉到风声很紧?

只听听那阵阵喇叭声吧,

你们的毁灭已经在临近。

墨涅拉斯率领大队人马,

正浩浩荡荡地开向你们,

快穿好戎装,准备苦战!

等你被胜利者团团围困,

像代福玻斯一样遭肢解,

你才会后悔胡乱姘女人。

先吊死那些轻浮的贱货;

夫人特殊对待祭坛旁,

新磨的斧头真个亮铮铮。

放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;

情况再危急我也不容慌张鲁莽。

再英俊的使者报凶信也变丑陋,

你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。

可这次你却失误啦;你这叫做

无事生非活见鬼,哪儿有危险!

危险倒也有,它出自你的妄念。

(从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。)

不,我马上让你看见

勇士们汇集成的铁阵

只有善于保护妇女者,

才配得到她们的宠幸。

(对走出队列来的指挥官。)

同仇敌忾,沉毅冷静,

这将使你们无往不胜,

你们,北方的青年俊杰,

你们,东方的壮士精英。

浮士德

浮士德

身披钢甲,刀光剑影,

你们踏平一个个帝国,

齐步行进令大地震颤,

驰骋疆场如狂飙雷霆。

在皮罗斯我们靠岸登陆,

老王涅斯托耳已经亡故,

我们的大军势不可当,

摧毁所有的小邦王族。

事不宜迟,快从这儿

把墨涅拉斯赶回大海;

随他在那里游荡抢掠,

那是他的命运和喜爱。

我在此向统帅们施礼,

秉承斯巴达王后的旨意;

请将山河献在她脚下,

新拓疆土归你们自己。

日尔曼人,科林斯港湾

由你们前去筑城镇守!

阿凯亚沟壑纵横,我让

哥特人你去大显身手。

弗朗克军团开向厄里斯,

萨克森人命定上墨塞涅,

诺曼人去清剿海上流寇,

扩大阿耳戈利斯的基业。

事成后你们各自安居,

对外邦显示强大武力;

却对斯巴达俯首称臣,

因为它是女王的故地。

她乐见你们个个封侯,

享有一方的无尽福利;

你们可放心来她跟前,

觅取封赠、恩典、权力。

(浮士德走下