脚掌;用只对女神
不刺眼的豪华迎接她的目光。
主人吩咐的很是容易,
仆人做起来如同儿戏
绝代的美女心高气傲,
统治着财产连同血液。
整个大军都对她驯顺,
所有刀剑也柄寒锋钝;
在壮丽耀眼的形象前,
连太阳也显暗淡阴冷;
对着美不胜收的脸庞,
万事皆空,万物皆亡。
林扣斯
(下。)
海伦(对浮士德。)
我希望和您说一说。请您走上来,
紧紧挨着我就座!这儿的空位子
呼唤主人,您坐下我心里才踏实。
浮士德
先让我跪着向您表示我的忠诚,
高贵的夫人;您伸出手来扶我
到您身边,让我先将它吻一吻。
您让我一同治理您的无边王国,
我深受鼓舞;请容我为您效力,
集崇拜者、奴仆、卫士于一身。
我看见、听见太多太多的奇迹,
真惊讶莫名,心中有许多疑虑。
我想弄明白,为什么这人讲话
在我听来异样,既亲切又希罕。
一个音和另一个音显得很和谐,
这一句说出来,刚刚飘向耳边,
另一句接踵而至,对它好亲昵。
咱们的人民的谈吐已叫您高兴,
哦,他们唱起歌来一样的美妙,
会深深打动您,使您悦耳赏心。
为了万无一失,咱们立刻练习;
用对答的方式,定能引来歌声。
告诉我,我如何也能谈吐动听?
海伦
浮士德
海伦
浮士德
这挺简单,话语必须出自内心。
一当您胸中充满着热烈的渴慕,
您便会回首四顾,问——
于是心灵既不前瞻,也不后顾,
唯有眼前的现实——
它就是珍宝、奖赏、财富和保障;
在何处获得证实?
谁还责备咱们王后,
海伦
谁是知音。
浮士德
海伦
才是幸福。
浮士德
海伦
我们手上。
合唱队
怪她对城堡的主人
表现出脉脉的温情?
老实说,我们大家
从特洛亚可耻地陷落,
已无数次沦为俘虏,
在迷茫的飘泊途中
内心充满惊恐苦闷。
妇女惯于被男人爱,
虽然不具挑选眼光,
却有着识别的本能。
不管是金发的牧童
或黑毛刚硬的法恩,
只要碰巧机会到来,
她就献出丰满躯体,
对待他们一律平等。
他俩坐得越来越近,
相互紧靠彼此偎依,
肩并着肩膝贴着膝,
手牵着手儿摇啊摇,
在柔软而又华丽的
宝座上,我我卿卿。
身为王者同样不肯
拒绝享受男欢女爱,
当着臣民恣意纵情,
恰似身在无人之境。
我感觉远在天涯,却又近似咫尺;
却只想讲