第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(6 / 11)

暗中钩心斗角,

是一家之主最怕遭遇的祸患。

真这样他的命令不会迅速执行,

和谐地传来众口一词的回音;

不,他周围只会有固执的吵嚷,

吵得他昏昏然,责骂也白费劲。

还不只此。你们没廉耻的怒骂

会召来一群不祥的妖魔鬼怪,

他们挤在我周围,我像被拖进

地狱,尽管置身在故乡地界。

这袭扰我的是幻想?还是回忆?

那毁灭城邦的可怕的女人形象

整个是我?是我的过去、现在和未来?

侍女们个个颤栗,可你老婆子

处之泰然;那就给我说个道理。

谁回想起多年来享受的种种幸福,

最大的神恩临了儿也似春梦一场。

可是你却获得了无边无际的神恩,

一生中遭遇的净是些痴情少年郎,

爱火一烧便铤而走险,不分西东。

忒修斯如赫拉克勒斯一样强壮魁梧,

很早就迷上你,将你劫持到远方。

福耳库阿斯

海伦

遭劫时我才十岁,如幼鹿般弱小,

被关在阿菲德诺斯的阿提卡城堡。

福耳库阿斯

不过很快被卡斯托耳和波路克斯救出,

从此受到众多杰出的英雄追逐。

帕特洛克罗斯他毕肖珀利得斯,

我乐于承认,他最合我的心思。

可父亲作主把你嫁给墨涅拉斯,

嫁给这位治国者和航海的勇士。

他招他为婿,而且传给他王位;

我俩在婚后生下了赫耳弥俄涅。

他远赴克里特岛,勇敢争夺遗产,

孤独的你面前却出现一位美少年。

海伦

福耳库阿斯

海伦

福耳库阿斯

海伦

干吗提起那我守活寡的不幸时光?

可知它给我生出来多可怕的祸殃!

福耳库阿斯

也因那次远征,我克里特岛的自由民

沦为了俘虏,遭受到长期的奴役。

我跟即招你来作女总管,让宫中

事务和勇敢争得的财富归你总揽。

你离开自己王宫去到围城特洛亚,

享受那无穷无尽的爱情的欢乐。

海伦

福耳库阿斯

海伦

别提欢乐!贯注于我身心的

是不绝的辛酸,无尽的苦涩。

可是人们传说,你有两个身体,

一个在特洛亚城,一个在埃及。

福耳库阿斯

海伦

请别把我迷乱的心搅得更糊涂,

就算现在,我也不知我为何物。

福耳库阿斯

人们还说阿喀琉斯从空寂的

冥府逃出来,急欲要和你团聚!

他早就爱你,不顾命运的裁处。

那是我的幻象和他的幻象结合。

春梦一场罢了,传说也如此讲。

我即将逝去,对自己也成幻象。

(快要昏倒,被半数合唱队员扶住。)

你贼眉鼠眼,一派胡言!

丑嘴里长着颗龅牙齿,

喉咙好似可怕的深潭,

吐出气来真臭味熏天!

海伦

合唱队

住嘴!住嘴!