跪着)
谁给你刽子手的权力,
让你这么对待我!
还在半夜就来提我。
可怜我,让我活下去吧!
未必明早上时间不够多?
(站起身来。)
我还如此年轻,如此年轻!
然而已经得送掉性命!
我也美丽,恰好是我的不幸。
亲密的朋友如今远在天边;
花环扯碎了,花朵四散飘零。
别这么粗暴地抓住我!
行行好吧!我哪儿得罪了您?
别让我白白将你哀求,
我可一辈子没见过您!
浮士德
这悲惨的场面我实难忍受!
格莉琴
我完全攥在你的手心里。
只求先让我喂喂这婴儿。
我把它整夜紧抱在怀中,
他们夺走它,还辱骂我,
说什么我已把孩子溺毙。
我再也不会有我的欢乐。
歹毒的人还编歌讽刺我!
那老故事就这么收的场,
怎能容许他们随意胡说?
浮士德(扑倒在地。)
爱人已经伏在你的脚下,
决心打开你脚上的锁链。
格莉琴(扑向浮士德。)
哦,让我们跪下来哀告圣徒!
瞧,这些台阶下边,
这道门槛下边,
就是沸腾的地狱!
那恶魔,
正暴跳如雷,
怒不可遏。
浮士德(提高嗓门。)
格莉琴!格莉琴!
玛格莉特(留神地)
是朋友的声音!
(跳起来。锁链脱掉了。)
他在哪儿?我听见他在呼唤。
我自由了!没谁再将我阻拦。
我渴望飞到他的怀中,
偎依在他的胸前!
他唤格莉琴!他站在门口。
在地狱的喧嚣和嘈杂中间,
透过魔鬼刻毒的嘲讽声,
那甜蜜可爱的音调仍能分辨。
浮士德
是我啊!
格莉琴
是你!哦,再说一遍!
(抓住浮士德。)
是他!是他!痛苦全到哪儿去了?
哪儿去了,牢狱和枷锁的恐惧?
是你!是你来搭救我啦!
我已得救啦!——
面前又出现了那条街道,
我第一次见到你的街道。
还有那座欢乐的花园,
我和玛尔特等待你的花园。
浮士德(急欲离去。)
跟我走!跟我走!
格莉琴
哦,等一等!
我真想呆在你在的地方。
(爱抚着他。)
浮士德
快!快!
如果你拖拖拉拉,
咱俩会付出沉重代价。
格莉琴
怎么?你不再会亲吻?
我的朋友,短暂地分别,
你就丧失了亲吻的热情?
偎在你怀里我为何惴惴不安?
想当初听你言语,受你青睐,
我就整个进了天国里边;
而且你总是吻得我快要窒息。
现在吻我哟!
不然我吻你!
(搂住浮士德。)
天啊!你嘴