它冉冉升起,把柔辉洒遍周遭;
营帐的幻影消失,遍野是蓝色火苗。
可是在我头上,突然飞来什么彗星!
它光芒耀眼,照着蜷成球状的人身。
我嗅到了生气。这可对我很不相宜;
只要我一接近就会给生命造成损害,
因此也叫我背上恶名,我实不乐意。
彗星已经在下降。我趁早小心回避!
(离开。)
(空中出现飞人。)
”
诗 122023
“
荷蒙库鲁斯
我又盘旋了一圈,
在篝火和魔怪上边;
只见原野和山谷,
鬼影憧憧妖雾弥漫。
糜非斯托
我像透过昔日的窗户,
窥见北方的混乱和恐怖,
幽灵一个个面目可憎,
这儿那儿我一样蛮舒服。
荷蒙库鲁斯
瞧,一个高大女鬼
大步地走向我们!
糜非斯托
看见我们飞过空中,
她好像胆颤心惊。
荷蒙库鲁斯
随她去!快快放下
你的骑士,他马上
就会重新获得生命,
好把神话之国探寻。
”
诗 122158
“
浮士德(触及地面。)
她在哪儿?
荷蒙库鲁斯
纵然咱们不知她在何处,
却可以在这儿将她打听。
你不妨趁白天尚未到来,
去一处处篝火旁边搜巡。
你既有胆量寻找“众母”,
就不会再畏惧任何事情。
糜非斯托
在此我也该尽一份力量,
然而不知其它妙计良方,
只能说那一处处篝火,
各人都不妨去闯上一闯。
随后作为会合信号,小鬼,
让你的灯再发出亮光声响。
荷蒙库鲁斯
就这么闪烁,就这么震响。
(烧瓶发出轰鸣和闪电。)
快快去把新的奇迹寻访!
”
诗 122202
“
浮士德(独自。)
她在哪儿?——现在别再打听……
纵然这地方她不曾驻足流连,
纵然这儿水波不曾朝她飞溅,
这里空气却传递过她的语音。
这里是奇迹领我来到的希腊!
在此我立刻感觉着脚踏实地,
酣睡者又充满了热情和朝气,
仿佛安泰重新回到大地怀里。
我发现这地方真是千奇百怪,
在篝火的迷宫中我认真寻觅。
(慢慢走远。)
”
诗 122309
“
注释
1古典的即古代希腊罗马的,在书中有时也被称作南方的,系与歌德当时生活的北国德意志地区相对而言。古典的瓦普几斯之夜也就带有希腊罗马色彩,人物、典故也多取自希腊罗马的神话和传说,气氛也凝重、庄严,与诗剧上部布洛肯峰上的群魔乱舞、荒淫无耻的情形大异其趣。
2厄里克托是古战场法尔萨洛斯荒原的魔女。路卡努斯和奥维德都在诗中写到过她,说她形象可怖,性情乖戾凶暴。