第二百零五章 《浮士德》(3 / 4)

它冉冉升起,把柔辉洒遍周遭;

营帐的幻影消失,遍野是蓝色火苗。

可是在我头上,突然飞来什么彗星!

它光芒耀眼,照着蜷成球状的人身。

我嗅到了生气。这可对我很不相宜;

只要我一接近就会给生命造成损害,

因此也叫我背上恶名,我实不乐意。

彗星已经在下降。我趁早小心回避!

(离开。)

(空中出现飞人。)

诗 122023

荷蒙库鲁斯

我又盘旋了一圈,

在篝火和魔怪上边;

只见原野和山谷,

鬼影憧憧妖雾弥漫。

糜非斯托

我像透过昔日的窗户,

窥见北方的混乱和恐怖,

幽灵一个个面目可憎,

这儿那儿我一样蛮舒服。

荷蒙库鲁斯

瞧,一个高大女鬼

大步地走向我们!

糜非斯托

看见我们飞过空中,

她好像胆颤心惊。

荷蒙库鲁斯

随她去!快快放下

你的骑士,他马上

就会重新获得生命,

好把神话之国探寻。

诗 122158

浮士德(触及地面。)

她在哪儿?

荷蒙库鲁斯

纵然咱们不知她在何处,

却可以在这儿将她打听。

你不妨趁白天尚未到来,

去一处处篝火旁边搜巡。

你既有胆量寻找“众母”,

就不会再畏惧任何事情。

糜非斯托

在此我也该尽一份力量,

然而不知其它妙计良方,

只能说那一处处篝火,

各人都不妨去闯上一闯。

随后作为会合信号,小鬼,

让你的灯再发出亮光声响。

荷蒙库鲁斯

就这么闪烁,就这么震响。

(烧瓶发出轰鸣和闪电。)

快快去把新的奇迹寻访!

诗 122202

浮士德(独自。)

她在哪儿?——现在别再打听……

纵然这地方她不曾驻足流连,

纵然这儿水波不曾朝她飞溅,

这里空气却传递过她的语音。

这里是奇迹领我来到的希腊!

在此我立刻感觉着脚踏实地,

酣睡者又充满了热情和朝气,

仿佛安泰重新回到大地怀里。

我发现这地方真是千奇百怪,

在篝火的迷宫中我认真寻觅。

(慢慢走远。)

诗 122309

注释

1古典的即古代希腊罗马的,在书中有时也被称作南方的,系与歌德当时生活的北国德意志地区相对而言。古典的瓦普几斯之夜也就带有希腊罗马色彩,人物、典故也多取自希腊罗马的神话和传说,气氛也凝重、庄严,与诗剧上部布洛肯峰上的群魔乱舞、荒淫无耻的情形大异其趣。

2厄里克托是古战场法尔萨洛斯荒原的魔女。路卡努斯和奥维德都在诗中写到过她,说她形象可怖,性情乖戾凶暴。