第二百二十九章 《深夜》和《子夜》(4 / 7)

者却见不着。

哎呀,那对善良的老人,

平素特小心火烛,

竟会被烟火吞没!

多么可怖的一幕哦!

火焰熊熊,黑色的

茅屋已烧成红色;

愿善良人能自救,

从那炼狱中逃脱!

在树枝和树叶中,

蠕动着条条火舌;

枯枝随即被引燃,

很快地烧红、坠落。

我竟目睹如此惨景!

看得远仅仅为这个!

枝柯折断、落下,

小教堂已被压倒。

一条条火蛇蹿起,

已经把树顶缠绕。

空树干烧得紫红,

从树根直至树梢。——

(停了好一会儿。再唱。)

千百年的悦目风景

一眨眼已化为灰烬。

浮士德(在阳台上,面对沙丘。)

塔上的歌声何等凄惨!

可词曲传来为时已晚。

我的守塔人唉声叹息;

我内心讨厌操之过急。

可是菩提林已经毁灭,

树干烧得只剩下焦黑,

那儿很快将建望台,

让目光遥瞩千里之外。

我还会看见一幢新屋,

里边住着那对老夫妇,

感受着我的大度宽容,

他俩的晚年其乐融融。

糜非斯托和三勇士(在阳台下。)

我们急急忙忙跑了回来,

请原谅不得不使用暴力!

不管我们轻敲还是猛捶,

那道死门始终不肯开启;

我们一个劲地摇呀捶呀,

那破门儿终于躺倒在地;

我们大声叫嚷,严厉告诫,

老家伙仍旧是不睬不理。

这种事情通常就是如此,

人家反正不听也不乐意;

咱们呢可没有拖拖拉拉,

干脆给你把他们扔出去。

老两口也未受多少折磨,

咱们只一吓就丧魂落魄。

有个生人藏在屋子里面,

他想要动手也立刻完蛋。

殊死的战斗短暂而迅速,

火红的木炭随之撒满屋;

被引燃的干草烈焰腾腾,

他们仨于是乎遭受火刑。

浮士德

我的话你们怎么充耳不闻?

我想要交换,不愿意抢人。

我诅咒你们这样莽撞蛮干;

我这个诅咒你们共同分摊。

糜非斯托等合唱

有一句古话说得透彻

面对强权得服服帖帖!

好勇斗狠,固执逞强,

招灾惹祸,家破人亡。

(同下。)

浮士德(在阳台上。)

群星收敛了光辉,

火势也逐渐衰微;

四周围阴风阵阵,

我眼前烟雾腾腾。

吩咐快,执行更快!

是何黑影向我飘来?

《子夜》

四个灰色女人上场。

第一个

我名叫匮乏。

第二个

我名叫负债。

第三个

我名叫忧愁。

第四个

我名叫穷困。

三个一起

房门紧紧关闭,我们没法进去;