徒然张开手臂,
在高墙内忍受痛苦。
可这背井离乡者,
她被一位神抓住,
从伊利俄斯的废墟,
带回到这儿的旧居,
带回到装饰一新的
祖上的古老住屋,
让她经历了难言的
欢乐和痛苦,
再来回忆、重温
少女时代的幸福。
潘塔利斯(充任合唱队长。)
姐妹们,快离开欢乐歌唱的幽径,
转过眼来,看看那进宫去的门户!
瞧见了吗?王后她不又脚步匆匆,
激动地踏上了走向我们的归途?
怎么回事,伟大的王后,你怎么
在宫中没受到应有如仪的欢迎?
是什么使你惊怵?你没法隐瞒,
额头上刻着的厌恶一眼能发现,
有什么使你既惊讶又深为愤怒。
海伦(让门开着,激动地。)
一般的惊恐宙斯之女不会在乎,
悠忽的恐怖之手休想将她摸触;
可太初的古老黑夜腹中生出的
恐怖,形态千变万化如同火云,
从正在喷发的火山口滚滚涌出,
能使英雄心惊胆颤,毛发倒竖。
我今天也像有地狱的鬼魅跟踪、
威逼,害得我下决心再次远离
这渴念的熟悉的家门,仿佛是
不速之客,遭到了主人的斥逐。
可是不行!我已避到了阳光下,
任它是何魔怪也绝不再退一步!
我想应该去斋戒净身,到那时
炉火会迎接主人一样迎接主妇。
合唱队长
高贵的夫人,你到底遇见什么,
请对你恭谨谦卑的侍女们述说。
海伦
我看见的你们也将会亲眼看见,
只要古老的黑夜不把它的造物
马上吞回那深深的怪异的肚腹。
为了让你们明白,我这么说吧
我庄严地走进王宫肃穆的内堂,
边走边思考紧接着应该干什么,
感到奇怪的是过道寂静又荒凉。
没任何声响传入赶路者的耳鼓,
也不见有谁在她眼前操劳忙碌;
我不见一个侍女,一个女管家,
她们平时总是热情地迎接来客。
可是当我慢慢走近厅内的火炉,
却冷不丁儿看见快熄灭的余烬旁,
一个高大的蒙面女人席地而坐,
不像睡着了,倒像在沉思默想。
我于是以主人的口气将她差遣,
猜想她或许就是那管家的老妇,
我细心的丈夫留她在家伺候我。
谁料她仍蒙头盖脸,一动不动;
我喝斥她,她才终于抬起右臂,
像是要赶我离开那厅堂和火炉。
我愤怒地转过身,匆匆地奔向
通我们夫妇的华丽卧室的台阶,
在上边紧邻卧室有我们的宝库;
可那怪物迅速从地上跳了起来,
盛气凌人地当住我去路;只见
她个子瘦高,充血的眼珠凹陷、
浑浊,模样怪得使人神思恍惚。
我这是白费口舌;语言再努力
也枉然,没法再现这奇异造物。
自己瞧吧!她竟敢来到阳光下!
在圣上到来前,这儿咱们作主。